Thursday, October 31, 2013

39



Dziś są moje urodziny. Ale nie mam czasu nic więcej napisać, bo zażyczyłam sobie mieć w urodziny randkę i mąż zaplanował mi na dziś randkę całodzienną z wieloma atrakcjami. Także, teraz idę świętować i widzimy się później! *^o^*~~~
It's my birthday today. I cannot write anything more now because I mentioned that I'd like to go on a date on my birthday and my husband planned a whole day full of attractions. So, I'm leaving now and see you later! *^v^*~~~
今日は私の誕生日です。夫は誕生日のデートを準備をした。終日忙しつもりだよ。今、私は行かなければならない!じゃまたね!*^-^*~~~

Wednesday, October 30, 2013

Kwaśna mina

Zabrałam się ostatnio za domowe kiszonki. Na pierwszy ogień poszły biała kapusta.
Pamiętam, jak w domach obydwu moich dziadków jesienią kisiło się kapustę w wielkich beczkach - dziadkowie szatkowali kolejne główki na wielkich szatkownicach, babcie kroiło pozostałe warzywa, układały kolejne warstwy w bekach przesypując je solą. Potem całą jesień i zimę beczki stały w piwnicy lub na balkonie, i czerpało się z nich świeżą, pachnącą, zdrową kapustę na surówki czy bigos.
Last week I made some homemade sauerkraut. I remember in the homes of both my Grandparents's they were making huge barrels of sauerkraut in the Autumn, Granddads shredded the numerous cabbages on an enormous shredder and Grandmothers cut other vegetables, mixed everything with salt and placed it in the barrel. During Autumn and Winter months the barrels stood in the cellar or on the balcony, and you could eat tasty fresh kraut anytime you wanted.
先週私はザワークラウトを作った。
毎年9月におばあさんとおじいさんはザワークラウトを作って、秋と冬にみんなこれを食べられた。 樽はバルコニーそれとも地下室であった。それは新鮮で、美味しかった。


Ja nie mam dużej rodziny, więc kiszę kapustę na dużo mniejszą skalę. *^v^* Przerobiłam 3 kilową główkę białej. Ponieważ kapusta jest gotowa już po kilku dniach, mogę jej sobie dorobić, jeśli zajdzie nagła potrzeba bigosu czy surówki przeciw-przeziębieniowej.
My family is just the two of us so I don't prepare many cabbages. *^v^* I started with one 3 kilo head. Because it's ready after just a few days, I can always make some more.
私の家族は小さいですから、少しだけきゃべつを作った。

Proporcje:
- kapusta biała 3 kilo
- 4 małe jabłka malinówki
- 1 duża biała cebula
- 5 Ł soli
- 1 ł mielonego kminu rzymskiego
Ingredients:
- white sweet cabbage 3 kilo
- 4 small apples
- 1 big white onion
- 5 Tsp salt
- 1 tsp ground cumin
成分:
白キャベツ 三キログラム
小さいりんご四個
大きい玉ねぎ一個
塩五大さじ
クミン一小さじ

Wszystkie elementy należy drobno posiekać, wymieszać w wielkiej misie z solą i przyprawami, ubić mocno tłuczkiem, żeby zapoczątkować proces zmiękczania włókien i upchać do słoja, kamionki albo innego pojemnika. Przykryć od wierzchu kilkoma całymi liśćmi kapusty, postawić talerzyk i na nim kamień albo słoik wypełniony wodą, żeby całość była porządnie przyciśnięta, i zostawić na kuchennym blacie. Z czasem zacznie się pojawiać sok, który będzie przykrywał warzywa, a kapusta zacznie wiotczeć i opadać (po ok. 1-2 dniach). Powinna być cały czas pod poziomem płynu, wtedy nie będzie się psuła tylko pięknie kisiła. *^o^*
Shred everything thinly, mix with salt and cumin and energetically beat it with a pestle to start the process of pickling. Put the vegetables into a jar or a ceramic pot, cover with some whole cabbage leaves and put some heavy weight on the top. Leave it on the kitchen counter for a few days, checking everyday whether the cabbage is under the level of the juice (it will rot if it's not). 
全部野菜をすり下ろして、塩とクミンと混ぜて。 後ですりこぎで強く打って。 壺に野菜を入れて。野菜の上にキャベツの葉となにか重いをおいて。数日後 ザワークラウトはいいです。



Po tygodniu okazało się, że biała kapusta w garnku kamionkowym ukisiła się bardzo dobrze, więc przełożyłam ją do słoików i zapasteryzowałam. (Zrobiłam też główkę czerwonej kapusty, ale ta porosła trującą pleśnią... Dałam jej ostatnią szansę, ale najwyraźniej nie jest mi pisane jeść czerwonej kapusty, nic nie szkodzi, i tak jej nigdy nie lubiłam.)
After one week the cabbage was ready so I put it into the jars and pasteurised it. (I also prepared the red cabbage but it got rotten... I will stop trying to eat red cabbage, it's not meant to be. I don't like it anyway.)
一週間にザワークラウトは良いだって、グラスジャーでこれを入れた。


Sięgnęłam też do książki Alys Fowler "Abundance" i znalazłam w niej przepis na kiszonko-marynatę zwaną torshi.
Torshi (tursu lub turshi) to warzywa marynowane w zalewie z wody/soli i octu lub soku z cytryny, popularne na Bałkanach, w basenie Morza Śródziemniego a także w krajach Środkowego Wschodu. Jest wiele odmian i chcę wypróbować kilka z nich, na razie pierwszy przepis z książki Alys, uzupełniony przeze mnie o marchewkę. ^^*~~
I also flipped through the book "Abundance" by Alys Fowler and found an interesting pickle called torshi. It is popular in the Balkans and the Middle East, and there are many types, I made the following:
Alys Fowler の本で他の漬物のレシピを見つけた。 それはトルシだった。 中東とバルカン半島で人気の漬物だよ。いろいろなタイプがあるよ。


Na moje torshi składają się: 
- 1 duża rzodkiew japońska
- 1 duży burak
- 4 ząbki czosnku
- 5 małych marchewek
My ingredients were:
- 1 white radish
- 1 big beetroot
- 4 cloves of garlic
- 5 small carrots
私のトルシ:
大根一本
ビートルート一個
小さい人参5本
にんにくの丁字4個


Warzywa obieramy i kroimy w plasterki lub kostkę, układamy warstwami w słojach, zalewamy zalewą: 750 ml zimnej wody, 45 g soli, sok z 1 cytryny.
Słoiki zamykamy, zostawiamy na 2 tygodnie w temperaturze pokojowej, po tym czasie przenosimy słoiki do lodówki i zjadamy zawartość w przeciągu 6 tygodni (potem warzywa tracą chrupkość).
Peel the vegetables and clice them or cut into cubes, place them in the jar and add a brine: 750 ml cold water, 45 g salt, juice from 1 lemon.
Close the lids tightly and leave the jars in the room temperature for two weeks. After that move the jars to the fridge and eat the veggies while crisp, within six weeks. 
革を剥いて、野菜を切って。 ジャーに入れて。 塩水を作って:750ml水と45g塩とレモンジュースーを混ぜて。 野菜の上にこの塩水を注いて。
ふたをしめて、台所でジャーを立って。二週間に後で、漬物は良いです。ジャーを冷蔵庫に入れて。 野菜は六週間にぐらい美味しいだよ。


Oczywiście nie obejdzie się też bez słoja koreańskiego kimchi, oraz korci mnie, żeby ukisić kapustę włoską i zobaczyć, co z tego wyniknie! *^o^*~~~
Of course, I'll be also making a jar of Korean kimchi and I want to try and pickle a savoy cabbage. *^o^*~~~
もちろんも近日韓国のキムチを作る。 そして、サボイ キャベツからザワークラウトを作ってみたい。*^o^*~~~


Pod koniec tygodnia zapraszam na nową sukienkę, a teraz jeszcze tylko Halloweenowe obiady z tego tygodnia. Teraz będzie trochę przerwy w pojawianiu się nowych obiadów, bo mąż ma wolne i tydzień szkolenia, tam go nakarmią. ^^*~~
Come later in a week for a new dress and now I'll leave you with this week's Halloween lunches. There'll be no new lunches for a week because my husband has some days off and a training with full catering. ^^*~~
金曜日に新しいドレスを見せる。 そして、これはこの一週間からハロウィーンのお弁当。 次の週に夫は教育があって、私はお弁当を準備する必要じゃない。^^*~~


***

Klopsiki z łososia (gotowy produkt), jajko na twardo, surówka z glonów wakame i cukinii z sokiem z cytryny i sosem sojowym; ryżowa "sowa", papryka, marchewka i cukinia.


Duszona wołowina; gnocchi; 
"mumia" z ryżu i nori; grzyby (shitake, mung, boczniaki, prawdziwki), orzechy laskowe; marchewkowe "dynie"; figa.


Pieczone pierożki z dynią, fetą i szałwią oraz z wołowiną; ogórki (świeże i korniszony); "dynia" z mandarynki; na żółtym serze napis "Trick or treat", ale foremki z literkami są trochę do kitu i niewiele widać...
wędzona ośmiornica w oleju; ryżowe "duchy"; orzechy ziemne w wasabi, papryka, kinshi tamago.

Saturday, October 19, 2013

Przeznaczenie

No i złamałam się, i zabrałam za wełnę...
(Czy możecie sobie wyobrazić, że niedawno w Factory byłam chyba jedyną osobą NIE ubraną w jeansy/dres i płaskie buty, tylko w sukienkę i buty na obcasach?!... Świat nie przestaje mnie zadziwiać.).
So, I gave up and started to sew a wool dress...
(Can you imagine that recently I was the only person in the shopping mall NOT wearing jeans/sweatpants and flat shoes but the dress and high heels?!... The world always makes me wonder...).
やっと私は羊毛を縫ってしまいました。
(最近、ショッピングモールに行って、私はドレスとハイヒールを着ていた。全部の女はズポンとスポーツ靴を着ていた!可笑しかった!。。。)


Marzyłam o tej sukience od dłuższego czasu, ale wciąż nie mogłam trafić na odpowiedni materiał. O takiej wielkiej pepitce jak na zdjęciu z Burdy w ogóle nie było mowy, ale nawet z mniejszą był problem.
I've been dreaming about this dress for some time now but I couldn't get the right fabric. There was no way I could find such big houndstooth pattern but there was even problem with smaller one.
久しくこのドレスを夢見て、良い布を探していました。この”ペピター”パターンを見つけるのは大変でした。



Na szczęście w lipcu na allegro wpadła mi w oko tkanina, którą od razu przypisałam do tego modelu, wełna z minimalnym dodatkiem lycry, była wprawdzie inna od jednolitej pepitki idącej przez cały kupon materiału, ale przez to może nawet bardziej interesująca. Poza tym, nie jestem drobna a taki wielki wzór chyba nie wyglądałby na mnie dobrze. *^v^*
Lucky me in July I found that fabric on some online auction and I immediately associated it with this model - wool with some small elastane addition, small hounstooth pattern going in different directions. I thought it to be even better for me, I'm not tiny and big patterns may not look good on me. *^v^*
7月にこの布を見つけた。それは羊毛とスパンデックスです。"ペピタ"パターンは小さいだけど、面白かっただよ。


Ale dobrze, że nie zaczęłam kroić z niej elementów (uznałam, że w lipcu nie będę szyła wełny, zdążę to zrobić wczesną jesienią!), bo pod koniec sierpnia upolowałam za grosze na allegro inną tkaninę w kratkę, która od razu skojarzyła mi się z tą sukienkę i w efekcie czarna drobna pepitka zmieniła swoje przeznaczenie (w sumie gdy przestałam ją przypisywać sukience z szalowym kołnierzem to od razu wpadł mi w oko inny model, stworzony dla tej tkaniny, przeznaczenie! *^-^*). Niestety nie jest to wełna jak twierdził sprzedający (zrobiłam test ogniowy...), ale trudno, tkanina jest bardzo miła w dotyku  a wzór bardzo mi się podoba . ^^
But I decided I didn't want to sew wool in July so I didn't cut it then. Good because at the end of August I found that checkered wool mix (for a really bargain price! ^^), so the previous fabric changed its purpose. Unfortunately it's not a pure wool, like it was written by the seller, but I really like the feel of it and the pattern. ^^
でもドレスを縫うい始めませんでした。夏に羊毛を縫いたくなかった。それはよいイデアだった!8月に、次の布を買った。それは純粋の羊毛じゃないけど、柔らかくて、温かくて、色が好き。


Model to sukienka 125 z Burdy 08/2011. Moją uwagę przyciągnęły dwa elementy - mini-rękawki w połączeniu z szalowym kołnierzem, uwielbiam takie zestawienie i często chodzę tak ubrana: t-shirt i zamotana na szyi wielka chusta. *^-^*
It's a dress 125 from Burda 08/2011. I was drawn to it by two elements - short sleeves together with a shawl collar, I love such combination and I often wear t-shirts with big shawls. *^-^*
それはBurda 08/2011からドレス125だよ。私は短い袖と長いショールカラーが好き。


Szycie z tego materiału nie było proste - luźno tkany nie pozwolił na sobie odrysować elementów wykroju, więc każdy z nich musiałam "obrysować" fastrygą czarną nitką, co zajęła sporo czasu. Dodatkowo musiałam zostawiać dość duże zapasy na szwy i każdy z brzegów zabezpieczyć tasiemką ze skosu, bo tkanina koszmarnie się siepała! To oczywiście znowu zajęło bardzo dużo czasu, jednak to nie jest czas stracony, bo sukienka nabrała formy. Rozważam podszycie dołu sukienki podszewką dla zwiększenia objętości.
Working with this fabric wasn't easy - it's loosely woven so I couldn't draw the pattern pieces on it, I had to mark each piece with black thread that took ages to finish. I also had to leave big seam allowances and use bias tape Hong Kong seams everywhere because the fabric frayed like crazy! It also took a lot of time but I don't regard this as time lost, because the dress is more defined in shape this way. I've been thinking about lining the skirt part for fullness.
この布と縫いことは少し難しかった。糸は緩い地紋だよ。全部の縫い目をバイアステープを守った。それは時間無駄じゃなかって、ドレスはプロみたいだよ。



Moje modyfikacje:
- dół wycięłam z trzech elementów zamiast z pięciu, nie chciałam nadmiernie komplikować wykroju przy tej luźno tkanej tkaninie
- zrezygnowałam z kieszeni, jakoś mi nie pasowały do takiego modelu sukienki, ale niewykluczone, że naszyję kieszenie zewnętrzne
- skróciłam dół do wysokości pod kolano, bo długość proponowana przez Burdę tnie moje nogi w fatalnym punkcie
My modifications:
- I cut the skirt from three parts not five, because I didn't want to complicate the pattern using this loosely woven fabric
- I skipped the pockets, they just didn't seem right for this model for me, but I may add pockets on the skirt front
- I shortened the dress to just below my knees, the tea length cuts my legs in the worst spot possible
私の変更:
スカートは5つかわりに3つ部がある
ポケットがない
ドレスは短くなる。



Krótkie rękawki i szalowy kołnierz niestety są jednocześnie wielką zaletą i wielką wadą tej sukienki. O co mi chodzi? Gdyby to był model wiosenno-letni, nie byłoby żadnego problemu, niestety w wersji jesienno-zimowej nie wyobrażam sobie noszenia tej sukienki bez bluzki z długim rękawem pod spodem lub/i ze swetrem na wierzchu. I tu klops, bo dekolt tej sukienki jest tak głęboki (zarówno z przodu jak i na karku), że odpadają normalne bluzki i muszę poszukać czegoś z głęboką łódką. Ewentulnie mogę ją nosić z mocno wydekoltowanym swetrem, który jako tako mieści się pod szalowym kołnierzem.
Short sleeves and shawl collar are both a great plus and a great minus of that dress. Here's what I mean: if it was the Spring/Summer dress there would be no problem, but with Autumn/Winter dress I have to add a layer of a long sleeved blouse underneath and with such a low neckline it's not easy to find the one that's not peeking from under the dress. I can put on a low neck cardigan but that's all as far as additional warming layers. 
 短い袖と長いショールカラーは大きいな長所だけど、大きいな短所だよ。短い袖と長いショールカラーは大きいな長所だけど、大きいな短所だよ。秋と冬に長い袖を着ていたい。今、適当なブラウスを見つけなければならない。そして大きいネックラインのセータを着てもいいだよ。


Ogólnie jestem bardzo zadowolona, sukienka jest wygodna, materiał jest miękki i przyjemny w dotyku, kolory są bardzo pozytywne. Jeśli tylko znajdę bluzkę z dużym dekoltem (albo uszyję sobie dwa rękawy połączone kawałkiem bluzki, o!), to na pewno będę tę sukienkę często nosić. *^v^*
Generally I'm very pleased with this dress, it's really comfortable, the fabric is soft and nice to the touch, the colours are very positive. If I find the blouse with a low neckline (or maybe I should sew myself two sleeves connected by the piece of fabric!), I'll wear this dress often. *^v^*
ドレスはぴったりで、快適で、布は柔らかくて、色が好き。このドレスをよく着ているつもりだよ。


Dzisiaj jest dzień głupich min, póz i dziwnych włosów, ha! *^-^*~~~
Today is a day of silly faces, silly poses and strange hair! *^-^*~~~
今日は馬鹿馬鹿しい顔と馬鹿馬鹿しいポーズと変な髪の日だった! *^v^*~~~


Musiałam pokazać to zdjęcie, wyglądam na nim jak dokładna kopia mojej mamy z czasów jej młodości, wow!
I had to share this photo with you, I look here exactly like my mom in her youth, wow!
これをみせなければならなかった!本当にこの写真に私は私の若い母をみたいだよ!


Na koniec promienny uśmiech na weekend, do zaokiennego słoneczka i do wszystkich moich Czytelników! *^v^*
To sum up, my wide weekend smile, to the sun outside and to all my Readers! *^v^*
全部のブログの読者に私の笑いをあげる! *^v^*



EDIT:
Ta sukienka jest częścią szyciowego sew-along Sew Red October. *^-^*~~~
This dress is part of the Sew Red October sew-along. *^-^*~~~
このドレスは”赤い10月に縫って”に参加する。


Friday, October 18, 2013

Problem konstrukcyjny

Jutro nowa sukienka, a miały być nawet dwie, ale niestety z jedną z nich mam problem konstrukcyjny. Poczyniłam złe założenie przy projektowaniu modelu i muszę teraz albo zmienić rękawy albo pozbyć się ich całkowicie (wolałabym tego nie robić), ewentualnie zmienić wykrój pleców. Także, muszę dobrze przemyśleć całą sprawę.
W tym tygodniu niepowodzenia robótkowe szły u mnie w parze - skończyłam kamizelkę na drutach i... mimo dobrej próbki okazała się kompletnie za mała!.... Nie wiem, jak to się stało i ogólnie jest to bardzo fajna kamizelka, więc jeśli się spodoba, zostanie sprezentowana pewnej młodej osobie, która najprawdopodobniej się w nią zmieści. *^-^*
Tomorrow I'll show you another new dress I made. I thought I'd have two of the ready but unfortunately I've had some problems with the other dress, namely with the sleeves. I made a wrong assumption while designing the pattern and now I have to either alter or remove the sleeves (I'd rather leave them), or change the back piece. I'll think about it.
I had another craft failure this week, I finished my houndstooth vest and... it turned out waaaaay too small!... I don't know what happened because the swatch was okay but what's done is done and I may give it as a present to a young girl I know who is smaller than myself (if she likes it *^-^*).
明日、新しいドレスを見せます。他のドレスをほとんど終わりました。でも、袖は難しいです。何かを変わりしなければならない。
今週、次のプロジェクトを終わりました。それは編んだのチョッキです。ざんねんながら、それは小さすぎました。好きなら、私は私の友だちの娘にチョッキをあげます。

***

Mamy nową październikową Burdę i moim zdaniem jest ona na średnim poziomie - żadnych fajerwerków ale też nie ma mnóstwa koszmarków, jak w poprzednich numerach. 
Najbardziej podoba mi się sukienka 108, a raczej jej górna część, która daje wiele możliwości dodania jej różnych dołów -  ołówkowego, rozkloszowanego, z półkola lub pełnego koła. Ma rękawy, co w jesiennych i zimowych sukienkach bardzo cenię. *^v^*
I bought an October Burda today and I find it so-so - no great patterns but also no very ugly ducklings, too. My favourite is the dress 108, I like how versatile the blouse part is, it can be combined with pencil bottom part, half or full circle one, ect. It has sleeves, a great asset in Autumn/Winter dresses. *^v^* 
今日、10月のブルだ雑誌を買った。パターンは普通です。
ドレス108が好きだよ。このトップと色々なスカートを縫ってもいいです。秋と冬のドレスは袖がありなければならない。



Ołówkową wersję też tu znajdziemy (109), ale nie rozumiem idei szycia sukienki z tak wielu elementów w jednym ciemnym kolorze... Może, gdyby tak zastosować bloki kolorów, byłaby dla mnie bardziej interesująca.
We have the fitted version of this dress, too (109), but I don't understand the idea of so many pattern parts in the same dark colour... Maybe if you did some colour blocking it would be more interesting.
ここはも(109)狭いドレスのパターンがある。でも少し変だと思う。パターンはちょっと複雑だよ。色々な色をつかいたい。



Podoba mi się sukienka 129, ale na pewno bym ją skróciła i zmieniła tył na gładki, bo ta zakładka powoduje, że tył będzie powiewał, a to mi się nie podoba.
I like the dress 129 but I'd make it shorter and replaced the pleat on the back with straight piece of fabric with darts.
ドレス129が好きだけど、私はこれを短くするだろう。も、背中を変わりするだろう。



Wpadła mi w oko sukienka 112, ze względu na jesienny materiał w pepitkę i dekolt-wodę, prosty klasyczny model. 
I like dress 112 because of the Autumn hounstooth fabric and the flowing neckline, simple and classic.
ドレス112は簡単で、クラシックで、秋の布がある。この襟ぐりがとても好きだよ。



Zaintrygowała mnie też zapowiedź numeru specjalnego Burdy, który ma wyjść 25 października - Burda Klasyka. Ciekawa jestem, czy będą to odgrzewane kotlety ze starych numerów czy nowe modele.
I am also intrigued by the advert showing the Burda Classics magazine due next Friday, I wonder whether they give us some old patterns from the previous issues or something brand new.
10月25日に、Burdaクラシックを発行されます。それはとても面白いだよ。次の金曜日にこの雑誌を買いたい。楽しみにしている。


Wszystkie modele możecie obejrzeć tutaj, niestety z nieznanych mi powodów polska redakcja Burdy robi z zawartości numeru wielką tajemnicę i na stronie umieściła tylko kilka zdjęć, jakby wcześniejsze obejrzenie proponowanych modeli było zamachem na prawa autorskie czy z jakiegokolwiek innego dziwacznego powodu...).  
You can see all the models here.
全部のパターンをここにみえる。

***

I jeszcze obiady z ostatniego tygodnia, zrobiło się jesiennie w pudełku lunchowym. *^v^*
And last week's lunches, there is already Autumn in the boxes. *^v^*
それは先週のお弁当だ。秋は箱に入った。*^v^*


Pieczone żeberka, jajko na twardo, ryż z furikake, pomidorki.


Ryż z wędzonym łososiem, grzybami shitake i szczypiorkiem, szpinak z sezamem, shitake, marynowany korzeń łopianu, czerwona fasola.

Smażony kurczak z dodatkiem liści shiso, gyeran mari (koreański omlet), gnocchi, brokuły gotowane na parze.

Kinpira z łodygi brokuła, "rybki" z ciasta naleśnikowego, sardynki w oleju cytrynowym, czerwona papryka, ogórek, oliwki. 

Friday, October 11, 2013

Sick, sick, sick...

Jestem przeziębiona, do tego stopnia, że prawie cały czwartek przespałam. Chyba mnie przemroziło w środę w kościele podczas pogrzebu, niby byłam ciepło ubrana, ale moje siostry się trzęsły. Nie mam siły na druty ani szycie sukienek, ech... A tymczasem przybyły do mnie wełny na jesienne kiecki (ten szary wcale nie jest szary tylko ładnie jasnoniebieski a fioletowy jest ciemniejszy, tylko czerwień się dobrze sfotografowała). Mam nadzieję wreszcie coś skończyć w weekend (i zacząć tworzyć coś nowego! *^-^*).
I cought a cold during the funeral on Wednesday. I have no strength for anything, knitting and sewing included... It doesn't help that I got some new wools for the Autumn dresses (the colours are nicer and livelier than in the photo, the first one is a light blue, not grey!). I hope to finish something this weekend (and start some new project! *^-^*)
水曜日に葬式に参加した。教会にとても寒かったです。私は病気です。風邪を引いた。
編み物のためにとドレスを縫い物のために強さがない。木曜日に終日寝てしまいました。今日は少し気分が良いです。
しかし新しい布を買いました。それは羊毛です、柔らかくて、綺麗な色で、暖かそうです。
この週末前のプロジェクトを終えてたのしみにしています。まもなく新しいプロジェクトを始めたいです。


***

Mężowe obiady z ostatnich tygodni. / Husband's lunches from the past two weeks. / 最後の二週間から夫のお弁当です。


Mintaj w panierce, ryż, beni shoga, ogórek konserwowy domowej roboty, domowa zupa miso (do zalania wrzątkiem).



Muffinki z dynią i kiełbasą, krewetki z czosnkiem, beni shoga, ryż z furikake, nimono (brokuł, marchewka, ziemniaki, chikuwa, sezam).



Kotlet schabowy, borówki amerykańskie, sałatka ziemniaczana, śliwki marynowane domowej roboty, surówka z kapusty i marchewki, pomidor, biała papryka, domowa zupa miso (do zalania wrzątkiem).



Sakiewki z brokułów owiniętych boczkiem, sałatka z kukurydzy, pomidorów i czerwonej fasoli, ryż, beni shoga, domowa zupa miso (do zalania wrzątkiem).



Duszone w warstwach kapusta pekińska i boczek, nimono (chikuwa, ziemniak, marchew, czerwona cebula, daikon, shitake), ryż z marynowanym kwiatem sakury, korzeń łopianu.


Smażony dorsz, nimono (marchewka, daikon, czerwona cebula), ryż z furikake, tamagoyaki.

***

Zostawiam Was  z Ryszardem kontemplującym zbliżającą się jesień, powoli przymierza się do spędzania czasu na hamaku obok ściany z rurami od kaloryfera!... *^o^*~~~
Let me leave you with Ryszard contemplating the coming cold Autumn and trying out the shelves and the hammock close the the wall with the radiator pipes!... *^o^*~~~
私たちの猫リシャルドは寒い秋について考えています。それはかれの好きなラジエーターとなりに場所です。*^o^*~~~