Tuesday, December 31, 2013

Podsumowania i plany

2013 to był rok umiarkowanego dziergania i powrotu do szycia.
Z drutów zeszły mi trzy Małe Sweterki (jeden wełniany i dwa bawełniane), poncho, kamizelka (po raz pierwszy sięgnęłam po włóczkę bambusową i nie będzie to raz ostatni! *^v^*), i dwa projekty z bardzo ciepłej zimowej wełny - chusta i sweter (po raz pierwszy wykorzystałam metodę contiguous i bardzo mi się podoba).
2013 was a year of moderate knitting and a big come back to sewing.
I made the Tiny Cardigans (one wool and two cotton ones), a cowl, a vest (I used bamboo yarn for the first time and it won't be my last! *^v^*), and two projects from the warm Winter wool - a shawl and a cardigan (I used contiguous method for the first time and I love it).


Rok kończę szalem dla męża oraz sweterkiem testowym (który będę mogła pokazać w lutym, buu... A, no właśnie, po raz pierwszy biorę udział w testowaniu wzoru dla projektanta! ^^*~~). W planach na rok przyszły - więcej Małych Sweterków, więcej colourwork/fair isle (przy okazji projektu testowego przypomniałam sobie, jaka to przyjemność dziergać wzory wielokolorowe! *^o^*), sweter dla męża i zobaczymy, co jeszcze.
I've been finishing a scarf for my husband now and knitting the test sweater that I'll be allowed to show you some time in February, it's my first time knitting a test knit for a designer, yikes! ^^*~~. For next year I'm planning to knit more Tiny Cardis and Tiny Pullovers, more colourwork/fair isle, a sweater for my husband and we'll see what else.

Do połowy roku maszyna do szycia stała bezczynnie, ale potem musiała ostro wziąć się do pracy!
Na razie plan szycia jednej sukienki na miesiąc sprawdza się bardzo dobrze, wyrabiam normę a nawet ją przekraczam! ^^*~~ Oprócz sukienek uszyłam ten dwie bluzki.
My sewing machine was jobless till the middle of the year but then it had to earn its keep properly! I decided to make at least one dress a month since July and it worked nicely up till now! Apart from dresses I made two blouses. 



To ostatnie zdjęcie to tkanina na ostatnią sukienkę w tym roku. Niestety, jestem gapa i za późno tuż przed świętami zdecydowałam się na zakup materiału, więc zanim został do mnie wysłany, zanim go zdekatyzowałam (bawełna!), zmieniłam koncepcję modelu (bo okazało się, że w dotyku materiał jest dużo cieńszy i bardziej zwiewny niż się naocznie wydawał na ekranie komputera...), zrobił się 31 grudnia!... Będzie to sukienka Przełomowa, powstała na przełomie lat 2013 i 2014. *^-^*
Wciąż mam wiele planów na kolejne sukienki, wbrew porze roku wcale nie mam ochoty na szycie wełny, tylko na kolejne bawełniane kiecki, ale pewnie jakieś wełniane sukienki też się pojawią. *^v^*
The last photo is a fabric for the last dress this year. Unfortunately I ordered it too late just before the holidays and it came too late to turn it into a dress (not to mention it turned out that it looked thicker on the screen and when it came and I touched it I found out it's too thin for the dress I imagined it to be, well...).
I still have lots of sewing plans, mostly for the cotton dresses though. *^-^*

To był dobry rok (urodziłam się w magiczny dzień 31 października, nie dotyczą mnie przesądy o pechowych trzynastkach i takich tam... ^^). Wróciłam do szycia, dla siebie i dla lalek. Zaczęłam biegać. Odkryłam, że kocham kuchnię koreańską. Uprawiałam ogródek na balkonie. Pod koniec roku wróciłam też do malowania. Moja miłość do Japonii i chęć wyjechania tam i życia w Tokio trwała w stanie niezmiennym.
It was a good year for me (I was born on the magical 31st October, I don't care for the number 13's superstitions in any configuration ^^). I came back to sewing both for me and my dolls. I started regular jogging three times a week. I found out I loved Korean cuisine. I had a balcony garden. At the end of the year I also started painting again. My love for Japan and my great longing for living permanently in Tokyo thrived.


Mam dużo planów, a ich realizacje będziecie mogli oglądać na moim blogu, tak więc zapraszam serdecznie do odwiedzania i życzę Wam wspaniałego, twórczego i inspirującego nowego roku 2014!
*^o^*~~~
I have many different plans for 2014 and you'll be able to follow them on my blog, I'll be happy to see you visit me. Have a wonderful creative and inspiring new year! *^o^*~~~

Thursday, December 19, 2013

Puzzle mi this, puzzle mi that...

Miałam kawałek bawełny w zieloną łąkę. Wydawało mi się, że spokojnie starczy na sukienkę, którą wybrałam do uszycia, więc wycięłam dolną część spódnicy i zaczęło się......
Poznajcie "Wiosna, ach to Ty!..." *^o^*~~~
I had a piece of cotton lawn in my stash, with a meadow pattern. I thought it would be enough for a dress, so I chose the pattern, cut the skirt part and then it started.....
Meet "Springtime's here!" *^o^*~~~
新しいドレスを縫ってしまった。それは "春来た!”だよ。


Dawno już nie kombinowałam takie puzzla! *^v^* Wykrój jest taki sam jak poprzedniej sukienki z szaro-niebieskiej wełnianej kraty (serio!), ale mocno modyfikowany na potrzeby materiału, który z każdym wyciętym elementem coraz bardziej się kończył!... Musiałam przód i tył podzielić na kilka kawałków, bo po wycięciu połówek koła na dół zostały mi tylko mniejsze i większe fragmenty tkaniny. Najpierw przerobiłam wykrój - powiększyłam dekolt i wycięcie na plecach, a potem podzieliłam każdy z nich na elementy, w efekcie mam tył z trzech kawałków a przód z pięciu. Karczki spódnicy też składają się z dwóch połówek, a nie z jednego kawałka każdy. Ale udało się! *^o^*
I used the same pattern as for this checkered dress. I had to do some serious thinking and measuring and adapting the pieces of pattern, because with each piece I had smaller and smaller amount of fabric to cut from. Finally I had to divide pieces into smaller pieces and sew them together, lucky me this print is very busy and you cannot see most of the connecting seams. I made it! *^o^*
そのドレスはあのグレイドレスが同じですが、色々変わりをしなければならない。


Przy szyciu każdej kolejne sukienki staram się nauczyć czegoś nowego albo wypróbować technikę, której do tej pory nie próbowałam. Tym razem postanowiłam zmierzyć się z wypustkami. Bardzo cieszę się, że to zrobiłam, bo po pierwsze, okazało się, że nie taki diabeł straszny (mimo tego, że moja maszyna nie lubi się z szyciem wypustek i większość musiałam wszywać ręcznie...), a po drugie, przy tak wzorzystym materiale wypustki dodały formy i podkreśliły kształty poszczególnych części wykroju. Brzegi pokroju pach i dekoltu dodatkowo odszyłam tasiemką ze skosu.
While choosing project I keep trying to find some new things to learn and new techniques to try out. This time I chose piping and I'm happy I did because first, I tried it and it's not that difficult as I thought, and second, the print on the fabric is so busy that the piping gave the pieces of a pattern some definition. I finished the neckline and arm openings with bias tape.
新しい手法を勉強なりました。ドレスと黄色のリボンを縫った。


Plecy też mają wypustkę na odszyciu dekoltu i dodatkowo na łączeniu ramiączek z dolną częścią wykroju (w talii też jest, tak jak na przodzie, ale się schowała do zdjęcia...). Przód, mimo, że też był cięty na tej samej linii, zszyłam bez wypustki i tu akurat dobrze zrobiłam, bo miałabym żółtą kreskę w dziwnym miejscu biustu.
I also added the piping on the back. The front has the seamline at the same place but I skipped the piping there because I'd end up with a strange yellow line across my bust.


Ogólnie rzecz biorąc, wyszła mi wesoła niezobowiązująca sukienka wiosenno-letnia. Czy mogłaby być już taka pogoda, żebym mogła ją nosić?... *^-^*~~~
Generally speaking, I have a relaxed Spring/Summer dress. All I need now is a warm weather to be able to wear it, please.... *^-^*~~~
それは春と夏のドレスです。今は温かい天気が必要です! *^-^*~~~

***

Ta sukienka jest częścią szyciowego sew-along Sew Green December. *^-^*~~~
 This dress is part of the Sew Green December sew-along. *^-^*~~~
 このドレスは”緑12月に縫って”に参加する。


Friday, December 13, 2013

Prezenty urodzinowe, sweter i styczniowa Burda

Dzisiaj dużo różności. Po pierwsze, nareszcie dostałam prawie wszystkie elementy mojego urodzinowego prezentu! *^o^*~~~
Dzisiaj pokażę pierwszą część, czyli japoński prezent od męża - marzyłam o tym od dawna. Dostałam mianowicie piękne tradycyjne pudełko lunchowe magewappa (czyli "z giętego drewna", pochodzi z prefektury Akita) - jest jednokomorowe, owalne i dość szerokie, i ma ruchomą przegródkę, nareszcie będę mogła pokombinować z układem składników w moim obiedzie, bo do tej pory musiałam się trzymać podłużnego prostokątnego kształtu mężowego pudełka. 
I finally received almost all parts of my birthday present! *^o^*~~~
Today I'm going to show you part one, that is the Japanese gifts from my husband - I dreamt about it for a long time. I got a traditional Magewappa ("bent wood") bentou box - it's one storey, oval, with a removeable divider.
今日は、色々の題材について書きたい。最初、日本から私の誕生日のプレゼントを着いてしまった。夫から曲げわっぱのお弁当箱をもらった。


Drugim elementem japońskiego prezentu jest zamykana patelnia do smażenia słodkiej przekąski taiyaki, czyli rybki z ciasta naleśnikowego z nadzieniem. Tradycyjnym nadzieniem jest pasta z fasoli adzuki (anko), ale popularne są też inne nadzienia jak czekolada, karmel, krem budyniowy, itp.
Od razu zabrałam się za domową pastę anko, a pierwsze próby smażenia zaplanowałam na niedzielę, na wizytę przyjaciółki Zuzy. ^^*~~
The second element is a special frying pan, used to fry the Japanese sweet pancake-type snack with a sweet bean filing (although other fillings are also popular). I already started making the homemade bean paste and the first frying will take place on Sunday, when our friend Zuza is coming to visit us. ^^*~~
それに、たい焼きのパンをもらった。今日、私は餡子を作った。日曜日に友達と合うとき、たい焼きを作りたい。


W tym tygodniu kupiłam zapas koreańskiej ostrej papryki i nastawiłam trochę kimchee do ukiszenia (korzystałam z tego przepisu). W zeszłym roku wydawało nam się, że znaleźliśmy blisko domu źródło taniej i bardzo smacznej kiszonki kimchee, ale niestety ostatnio okazało się, że porcja podrożała i znacząco zepsuł się jej smak... Jednak domowe przetwory są najsmaczniejsze! *^v^*
Continuing the culinary theme, this week I also bought some Korean hot pepper flakes and made a batch of kimchee (I used this recipe). Last year we thought we found a good source of tasty and cheap kimchee. Unfortunately, recently it turned out it got more expensive and lost its taste... So, there's no kimchee like a homemade kimchee! *^v^*
今週、韓国のパプリカを買って、キムチを作った。 自家製のキムチは一番です! *^v^*



***

Skończyłam pasiasty zielony sweter. Nie udało mi się wyrobić wszystkich odcieni zielonej plątanki, ale jej ilość znacząco się zmniejszyła, a mnie przybył naprawdę grzejący zimowy otulacz! *^o^*
I finished knitting a green cardigan. I still have some green yarns left but I managed to use lots of it. And now I have some really warm sweater for Winter! *^o^*
緑セーターを編み終わりました。それはとても温かくて、本当の冬のセーターだよ! *^o^*




***

Szybki rzut oka na najnowszą Burdę, numer styczniowy (wszystkie modele do obejrzenia tutaj).
Ogólnie jestem dość rozczarowana, jak każdym numerem styczniowym, bo przede wszystkim zawierają one kuriozalne stroje na bale przebierańców i imprezy sylwestrowe, ale znalazłam w tym wydaniu kilka ciekawych projektów.
A quick look at the January issue of Burda's. Generally, I'm rather disappointed with January issues because they always contain stupid costumes of no use to me, but this time I found some interesting projects, three models from the Plus Size part and three regular size dresses, although I'm not sure about the fabrics yet. I don't understand why some patterns are there because you don'y really need a pattern to sew two rectangles or trapezoids, right?
新しいBurdaを買った。概して、このエディションは面白くなくて、たくさんのつまらない仮装がある。しかし、幾つかのドレスとジャケットが好き。


Przede wszystkim, bardzo podobają mi się żakiet 131sukienka 133 i sukienka 135, wszystkie z części Burda Plus.



Poza tym, zainteresowała mnie sukienka 124, widzę ją zarówno w wystawnej wersji z bogatej tkaniny jak i w letniej wersji na luzie (bez stójki).


Sukienka 119 ma coś w sobie, ale jeszcze nie wiem dokładnie co. Może wersja z jerseyu?...


Sukienka 107 ma potencjał, ale nie w tej kombinacji tkanin, brrrr.....


I dla mnie to tyle, nie rozumiem, dlaczego Burda zamieszcza modele takie jak 108, 112 czy 121, czy naprawdę trzeba robić wykrój, żeby uszyć ciuch z prostokątów i trapezów?... Czy nie było czego dorzucić do tego przygotowywanego na szybko, bo wydanego przecież już 13 grudnia styczniowego numeru?

***

Najnowsze obiady z tego tygodnia.

Kotlety mielone, surówka z buraczków;
sałatka ziemniaczana, jajko na twardo.

Kotlet schabowy, sos borówkowy, surówka z marchewki;
sałatka makaronowa z ogórkiem i papryką, surówka z kapusty.

Smażony dorsz, tamagoyaki;
takuan, sałatka ziemniaczana.

Kurczak duszony, nimono (marchewka, brokuł, kapusta pekińska, pieczarki, jarmuż);
ryż, domowe kiszone ogórki na ostro.


Wednesday, December 11, 2013

W moim ogródeczku...

Jeśli myśleliście, że mój parapetowo-balkonowy ogródek już dawno uprzątnięty, to nie macie racji! *^o^* Oto zdjęcia z dnia dzisiejszego - na parapecie od strony kuchni/pokoju dziennego mam buraka liściowego i trzy odmiany jarmużu! ^^*~~ Mają się bardzo dobrze, bo one lubią taką pogodę, a po przymrozkach są nawet smaczniejsze.
If you already forgot about my balcony garden, here are the photos from today - Swiss Chard and three types of kale on my kitchen/living room window sill! ^^*~~
それは私のバルコニー庭です。三つタイプのケールーとフダンソウがあります。 ^^*~~





I tyle na dzisiaj, idę sobie chorować pod kocem, i jak znajdę siły, to skończę dzisiaj zielony sweter, zostały mi dwa rządki listwy kołnierza i doszycie guzików (i pranie).
Trzymajcie się ciepło!
That's all for today, because I have a cold and going to spend the day under the blankets. Most probably I'll finish the green cardigan today, all I need to do is knit two rows of the collar and sew the buttons (and give it a wash).
Stay warm!
風邪を引いているので、今日はそれだけです。ベッドに行きます。もしかしたら、みどりセータを編み終わるかも知れません。

Wednesday, December 04, 2013

November Sky

Dobrzy ludzie obdarowują mnie prezentami, co mnie oczywiście bardzo cieszy! *^o^*
Na przykład Małgosia podarowała mi tkaniny, a w jednej z nich oczyma duszy ujrzałam sukienkę idealnie oddającą możliwości wzoru kratki z kombinowanego wykroju. Przedstawiam Listopadowe Niebo - tak jak ono, moja sukienka jest w kratkę, zimnoniebieska, trochę szara.
Good people give me presents! *^o^*
For example, Małgosia gave me some pieces of fabric, and one of them turned into a warm dress. Please meet a dress like a November Sky - a bit blue and grey.
友達からプレゼントをもらった。それは羊毛の布だよ。新しいドレスを縫いてしまいました。名前は’11月の空’。色は11月の空みたいです。



Na korpus wzięłam górę od sukienki 108 z Burdy 11/2013, ale zmieniłam ilość elementów, to znaczy przód wycięłam jako jedna część (z zaszewkami) a tył jako dwie części zamiast czterech.
The top part is the #108 dress from Burda 11/2013, but I changed the number of elements, I cut the front from one piece (with darts), and the back from two pieces.
パータンは#108ドレス、11・2013Burdaから。



Za to dół sukienki to spódnica 005A z Burdy Klasyka - karczek dopasowany na biodrach i doszyta do niego luźna spódnica z wycinków koła.
For the skirt I took the 005A skirt from Burda Classic, fitted on the hips and full circle bottom.
そして、スカートは005A、Burda Classicから。


Dodałam pasek w talii, dodaje on ciekawy element w połowie sylwetki. Natomiast uważam, że sukienka dużo lepiej wyglądała bez rękawów, zaburzają proporcje całości, ale z nich nie rezygnowałam, bo to jednak wełniana kiecka zimowa.
I added the belt because it adds something interesting in the middle of the dress. I also think that it looked much better before I sewed on the sleeves, they disturb the proportions, but they're going to stay because it's a Winter wool dress after all.
ベルトも縫いた。ドレスは袖なしで良く見える。でもそれは冬のドレスだから、袖は必要だよ。


Sukienka nie ma szwów na górze linii ramion, tylko fragment tyłu kroi się od razu z przodem, i dlatego szwy wypadają skosem ponad łopatkami. Rękawy składają się z dwóch części, i po zszyciu całości uzyskujemy taki ładny efekt spotkania się szwów. *^v^* Ja moje szwy dodatkowo zabezpieczałam ozdobnym ściegiem, który przy okazji łapał mi na lewej stronie zapasy szwów (ta tkanina strzępiła się w bardzo małym stopniu, więc mogłam sobie na to pozwolić).
The back of the dress is partly cut together with the front parts, so when you stitch together the body and the two-part sleeves, it will give the following result of connected seams. *^v^* I added some decorative stitches on the right side of the seams, which allowed me to secure the seam allowances on the wrong sides.
袖の縫い目とドレスの縫い目は会ってしまいました。


Tego samego wieczora, gdy skończyłam Listopadowe Niebo, od razu zapragnęłam powtórzyć ten wykrój w wersji letniej, bez rękawów, więc wygrzebałam kwiecistą bawełnę i zabrałam się za wycinanie. Jednak tym razem zamiast zmniejszać liczbę elementów wykroju byłam zmuszona do ich zwiększenia, szczegóły niebawem!
The same evening when I finished November Sky, I decided I wanted another Summer vesion of that dress, sleeveless cotton one, so I dug out a piece of fabric from the stash and cut out the pattern pieces. This time I had to divide the elements into more parts, stay tuned for the update on that!
そのドレスを終わったら、次のようなドレス欲しかった。この時は、綿から、袖なしで、夏にために。


PS.: Dostałam też w prezencie tkaninę od MaroccanMint i już się z niej projektuje sukienka! *^v^*

***

I jeszcze krótki opis swetrowej inspiracji pochodzącej od baby na stołówce, ale musicie uruchomić wyobraźnię bo ja nie umiem rysować więc będzie opis. *^o^*
Sweter składał się z dwóch części: góra z długimi gładkimi rękawami sięgała do punktu między "tuż pod biustem" a talią, i zrobiona była z dwóch kolorów szarej włóczki, lewy przód, prawy tył i rękawy z ciemnej szarej, prawy przód i lewy tył z jaśniejszej. Do tego był dorobiony rozszerzający się długi dół - na tyle ciemno-morski, na przodach ciemno-musztardowy, z kontrastowymi listwami ściągaczowymi na dole i wzdłuż całego przodu, w kolorach odwrotnych - czyli musztarda pod morskim, a listwy w pionie musztardowe. Dół nie był robiony gładko, tylko był kombinacjami oczek prawych i lewych w powtórzeniach w kwadratach o boku ok. 6 cm. I miał ciekawy kołnierz, bo dziergany ściegiem gładkim, zrobiony na podwójną wysokość, złożony na pół, i podwinięty do środka, tworzył szeroką stójkę.
O, mniej więcej tak to wyglądało. Acha, i sweter nie był raczej robiony ręcznie.
Wybieram włóczkę i zabieram się za niego, jak tylko skończę zielony pasiasty! *^o^*

Monday, December 02, 2013

Ostatni dzień

Dziś był bezwietrzny i słoneczny dzień, dlatego po porannym masażu zrobiliśmy sobie ponad 10-ciokilometrowy spacer. Po tym urlopie będę chyba spała trzy dni non-stop, żeby wypocząć!...
Today was a windless sunny day, so after a morning massage we went for an over 10 kilometre walk. I will definitely be sleeping for three days after this holiday to finally get some rest!...
今日、晴れで、無風の日でした。マッサージの後、10キロ散歩おをした。家の帰る時、私は3日に寝る予定だよ!休みたい!



Mój mąż miał dzisiaj urodziny! *^o^*~~~
It was my husband's birthday today! *^o^*~~~
今日、夫の誕生日でした。 *^o^*~~~


Dziś jeszcze tylko basen, kolacja i wieczorny relaks, a jutro rano żegnamy morze i wracamy do domu - z płucami pełnymi jodu, kilogramami kamieni zebranych na plaży i inspiracją na sweter na drutach (podpatrzony dziś na babie na stołówce podczas śniadania! ^^*~~).
We still have a pool visit today, followed by dinner and some evening relax in our room. And tomorrow we say goodbye to the sea and come back home, with our lungs full of iodine, tons of stones collected on the beach and an inspiration for a knitted cardigan (which I saw on a woman in the restaurant during breakfast! ^^*~~).
今夜、プールに行きます。後で、晩御飯とリラックスがある予定だよ。明日、海に’さようなら’と言って、ワルシャワに帰ります。


Sunday, December 01, 2013

Wieje.....

W dniu wczorajszym po wizycie w ogrodach zajrzeliśmy jeszcze do Muzeum Aut Zabytkowych w Mścicach - samochody tam zebrane można obejrzeć a także kupić! *^o^*
Yesterday, after leaving the gardens, we went to the Antique Cars Museum - you can see the cars and even buy them! *^o^*
昨日、私たちはも時代物の車の博物館に行った。車を買うことができる!*^o^*


Na niedzielę prognozy pogody zapowiadały deszcz i wiatr, i w takich sprzyjających okolicznościach przyrody wybraliśmy się na 8 km spacer. Udało nam się nawet znaleźć jeden czynny bar, do którego wstąpiliśmy na zupę rybną i rybkę smażoną. Sądząc po szyldach, wiecie, że łatwiej znaleźć tutaj kebap niż smażalnię ryb?!...... 
Weather forecast for Sunday was rain and wind, so we went for a 8 km walk. We even managed to find an open bar where we ate fish soup and fried fish. Judging from the signboards, it's much easier to get kebap here than a fried fish, at the Polish seaside....
日曜日に、天気予報によって、雨と風はでしょう。8キロの散歩をしてしまいました。後で、魚スープとさかなフライを食べた。ポランドで、ケバブの方がさかなよりを見つけやすいです。それは可笑しいだよ!






Wieczór zakończyliśmy jak co dzień - przepłynięciem kilometra na hotelowym basenie.
(gdyby ktoś chciał podopingować moje sportowe zmagania, to zapisuję je wszystkie na www.endomondo.com i na www.sports-tracker.com, jeśli macie tam konta, to możecie mnie znaleźć i dodać do przyjaciół, będziemy się wzajemnie zagrzewać do działania! ^^*~~)
We finished the day with 1 km swim at the hotel's pool.
(you can find my workouts on www.endomondo.com and www.sports-tracker.com, if you're registered there please add me as a friend and let's support each other! ^^*~~)
夜に、ホテルのプールに行って、あいかわらず1キロを泳いでしまいました。